Teroristou snadno a rychle…
Jedním z mých celoživotních komplexů je nedostatečná znalost cizích jazyků. Nepočítám polštinu, slovenštinu ani turistickou angličtinu. Pokud na mě cizinec začne hovořit anglicky rychle a v rozvitějších souvětích, dojde u mě k proměně z intelektuála a rádoby literáta na Pepka Vyskoče.
Za tento hendikep velikosti Macochy může především nedostatek silné vůle a prošustrování doby, kterou jsem mohl strávit na nějakém výukovém kempu v Anglii. Času jsem na to měl dost. Na stará kolena jsem zjistil, že moje mozková kapacita už stačí pouze na jednoduché pokyny mé ženy, jinak je hlava plně zaměstnaná psaním krimi příběhů z Gorolie. Přemýšlení o tom, jak zabít člověka, je dostatečně stresující, tak proč ještě klopýtat při zlepšování angličtiny, když ji v podstatě nepotřebuji. Netflix už začal přidávat k seriálům i české titulky, a pokud v nabídce nejsou, tak pán, co mluví polsky je v nich přítomen vždy. O prázdninách už léta cestujeme jen po Česku s výjimkou jednoho pobyt u moře v Chorvatsku a dalšího v Polsku. Přesto jsem si k narozkám přál Vasco Translator M3, se kterým se domluvím i na bombajském trhu gudžarátsky, čímž Inda ve stánku s kari hovořící plynulou angličtinou, jistě příjemně překvapím. Chytrý bazmek je také praktičtější a rychlejší než překladač v telefonu a má bezplatné a trvalé připojení k internetu. Dokonce nabízí i výukový program ve vybraném jazyce. No, nekupte to. Použitím translatoru tak povýším v očích cizince z levelu imbecil Pepek na úroveň českého trapáka s přístrojem podobným staré Nokii v ruce. No, co už. Hned se budu v Jablunkově na rynku cítit jistěji.
Dnes jsem jazykového chytrolína rozbalil, prohlédl si obrázky a rychle přelouskal návod, jak věc požívat. Bohužel mezi sedmdesáti jazyky nebyla ikona s nápisem rozum. Nastavil jsem angličtinu a vyzkoušel pár frází. V ten okamžik se invalidní důchodce proměnil v malého Péťu, kterému rodiče koupili vytouženou drahou hračku. Otestoval jsem němčinu, francouzštinu, afrikánštinu (snad abych si pokecal s Charlize Theron jejím rodném jazyce, kdybych ji potkal u Bajusza). Na závěr testu jsem vybral arabštinu, kterou považuji za velmi libozvučný jazyk. Nechal jsem si přeložit pár neškodných vět na téma, co bude k obědu. Jsa v dobrém rozmaru jsem zavtipkoval a řekl jsem netuše proč tu největší hovadinu, která mě v tu chvíli napadla – „Odpálím se na tržišti.“ Což nový kámoš briskně vyslovil arabsky, možná se syrským přízvukem, nevím. Vzápětí jsem si uvědomil, že jsem větší idiot než Pepek Vyskoč s jeho „méééé“. Představil jsem si, že se ve stejnou chvíli rozsvítily v sídle CIA v Langley všechny červené žárovky na panelu s nápisem „Islamic terrorism.“ Sice jsem ihned v několika jazycích včetně afrikánštiny sdělil agentům CIA, že jsem to nemyslel vážně, že šlo o hloupý žert a že jsem pitomec, ale netuším, zda jsem situaci zachránil.
Pro jistotu jsem si tedy sbalil nejnutnější věci, léky a kartáček na zuby. Teď sedím v obýváku a čekám, až komando těžkooděnců se samopaly vyrazí beranidlem dveře do bytu.
Translator M3 už asi nebudu potřebovat.
Napsat komentář